lunes, 16 de abril de 2007

SEGÚN LA TRADUCCIÓN OFICIAL ESPAÑOLA CRISTO NO BENDIJO EL PAN NI EL CÁLIZ

"En la narración de la institución correspondiente a la tercera Plegaria eucarística, tanto en la que precede a la Consagración del pan, como en la que precede a la Consagración del vino, se traduce et tibi gratias agens benedixit por y dando gracias te bendijo. El pronombre personal dativo tibi es el complemento indirecto de la forma verbal agens (tibi agens), no de la forma verbal benedixit. La traducción correcta es: y, habiéndose dado gracias, lo bendijo.
Y en la narración de la institución que antecede a la Consagración del pan, correspondiente a la cuarta Plegaria eucarística, se llega a traducir accepit panem, benedixit por tomó pan, te bendijo. Como puede comprobarse, en el Misal de Pablo VI, ni por asomo puede sobreentenderse el pronombre personal de segunda persona. La traducción correcta es: tomó el pan, lo bendijo.
Cristo dio gracias a su Padre eterno, y luego bendijo el pan y bendijo el cáliz.
En el Evangelio leemos: "Cenantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit" (Mt 26,26), "Mientras estaban cenando, tomó Jesús el pan, y lobendijo" (Mt 26,26)
El Apóstol de las gentes, al referirse al cáliz de la Sangre de Cristo, dice: "Calix benedictionis, cui benedicimus" (1Cor 10, 16), "El cáliz de bendición que bendecimos" (1Cor 10, 16).
Y el mismo Evangelio, cuando relata la multiplicación de los panes y peces, se expresa así: "Acceptis autem, quinque panibus et duobus piscibus, respexit in caelum, et benedixit illis" (Lc 9, 16), "Y habiendo tomado los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo, y los bendijo"(Lc 9, 16). ( Daniel Boira. Revista Roma)